Bienvenue !

Bienvenue sur mon blog consacré au manga Karakuri Circus ! Je m'occupe de la traduction des tomes qui ne sont pas sortis en France ! Je vous invite à lire mon premier post d'introduction. Bonne visite !

vendredi 10 juillet 2015

Tome 38 Scans

Bonsoir à tous,

J'ai juste eu le temps de rentrer de vacances et de pouvoir uploader la suite :)

Bon tome qui marque la transition entre Narumi et Masaru mais qui va se terminer sur un bon suspense (classique de Fujita).

Dites-moi ce que vous en aurez pensé !

A bientôt !

Tome 38 : ici


5 commentaires:

  1. merci bcp!!!
    au fait, ça a donné quoi tes examens??

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. De rien ! :)
      J'ai tout réussi ^_^ ça me laisse le temps pour la traduction cet été du coup !

      Supprimer
  2. Magnifique illustration des 4 au passage :)
    je suis gaté en ce moment le vol 38 (un de mes préféres) et le lancement d'ushio et tora en anim MIAM !
    Quel volume avec la remise en question de pantalon (trop classe) et les combats de Narumi ultra bien fait !
    Bientôt la fin imminente (je sais encore 5 tomes)
    Par contre je n'avais même pas tilité en VO qu'il s'agissais du mont st michel WTF ^^
    Remarque concernant la trad, j'ai rien compris à la partie philosophique que l'automate raconte à Narumi ^^;; je pense que ça mérite qu'on s'y penche lol

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je confirme pour Ushio to tora ! ça fait plaisir d'y voir l'adaptation !
      Par rapport à la discussion entre Brom et Narumi, c'est un peu délicat. J'utilise un dictionnaire japonais-anglais (les dictionnaires japonais-français ne sont vraiment pas terribles) et c'était difficile de traduire correctement 限界状況. 限界 signifie "limit, bound" et 状況 "situation, circumstances". C'est pas traduisible en un mot, il faudrait paraphraser (ex: quand tu te trouves dans une situation où les possibilités/capacités sont limitées, que tu ne peux pas faire plus que nécessaire, etc."). D'où le petit problème de traduction >< Dans le contexte, on comprend par là que les êtres humains sont des êtres limités et quand ils sont confrontés à une situation qui dépasse ce qu'ils peuvent faire, ils sont coincés. Au contraire, les automates, bien plus puissants, peuvent être perfectionnés si nécessaire et dépasser le cap (en tout cas, c'est comme ça que je l'ai compris). Après, le reste qui est raconté était pas non plus très simple à comprendre et à retranscrire, je m'excuse de ça. Si quelqu'un a une meilleure traduction, je prends très volontiers :)

      Supprimer
    2. hmm merci je comprends mieux maintenant,comme je suis pressé de lire la suite on va dire que c'est trés bien comme ça en tout cas ^^

      Supprimer